Qui êtes-vous ?
Votre adresse Email ?
Votre message :
Question anti-spam :
Quelle est la couleur d'une pomme rouge ?
( What color is a red apple ? )


( Seuls le texte et la question anti-spam sont obligatoires )


Page : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179


Bon chemin Jean Pierre, nous vous suivrons avec gourmandise.

suzanne19:51:38 le 05/03/2016


Souvenir des cars au Somport le 4/3/2016
Latcho drom ando drom, camarade

Thierry19:47:51 le 04/03/2016


Merci Eugénio pour toutes ces traductions,

Bravo Eudes ! Excellente initiative ...

Jean-Pierre14:45:36 le 03/03/2016


Bonjour Jean-Pierre!
Je vais suivre tes pérégrinations. En attendant je me suis rapproché d'une association jacquaire mancelle et j'aurais peut être l'occasion de faire l'hospitalier, chez moi, dans les années qui viennent.
Bon chemin. Eudes

Eudes10:18:28 le 03/03/2016


"Se hace camino al andar..."

CHEMIN FAISANT...

"En marchant se construit le chemin"

Antonio MACHADO

Chant XXIX Proverbios y cantares, Campos de Castilla, 1917.

Le poème original, en espagnol.

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada mas ;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atras
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
-----------------------------------------------
... en français. Traduction de José Parets-LLorca

Marcheur, ce sont tes traces
ce chemin, et rien de plus ;
Marcheur, il n'y a pas de chemin,
Le chemin se construit en marchant.
En marchant se construit le chemin,
Et en regardant en arrière
On voit la sente que jamais
On ne foulera à nouveau.
Marcheur, il n'y a pas de chemin,
Seulement des sillages sur la mer.
-----------------------------------------------------
... en français. Traduction de Pierre-Yves Gomez
Marcheur, il n'y a que tes pas,
Pour faire le chemin où tu vas,
Marcheur, il n'est pas de chemin,
Que celui que tes pas vont faire.
Et quand tes pas font le chemin,
Jamais plus tu n'emprunteras
Le sillon qui déjà s'efface,
Lorsque tu regardes en arrière
Marcheur, il n'est pas de chemin,
Mais des sillages sur la mer.
-------------------------------------
... en anglais. Traduction Roger Lapointe
Wanderer, it is your tracks
which are the road, and nothing else.
Wanderer, there is no road,
walking makes the road.
By walking, the road is made,
and when glancing back
you contemplate the trail
which you will trample no more.
Wanderer, there is no road,
only the wakes on the sea.
------------------------------------------------
...en portuguais. Traduction de José Augusto Seabra
Caminhante, são pegadas
o caminho, e nada mais ;
Caminhante, não há caminho,
o caminho faz-se a andar.
A andar faz-se o caminho
e ao voltar-nos para trás
vemos a senda que nunca
voltaremos a pisar.
Caminhante, não há caminho,
mas só sulcos, pelo mar.
-------------------------------------------------
... en allemand. Traduction de Jérémie Delorme
Wanderer, deine Spuren
Sind dieser Weg, und nichts anderes mehr ;
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Den Weg bestimmst du beim Gehen.
Mit dem Gehen machst du den Weg,
Und wenn du rückwärts ansiehst,
Siehst du den Pfad,
Den du nimmermehr begehen wirst.
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Sondern nur Spuren im Meer.
---------------------------------------------------
... en allemand. Traduction de B. Haab
Wanderer, es sind deine Spuren,
der Weg, und nichts weiter.
Wanderer, es gibt keinen Weg;
man erschafft den Weg im Gehen.
Im Gehen erschafft man den Weg,
und wenn man den Blick zurückwendet,
sieht man den Pfad,
den man nie wieder zu gehen haben wird.
Wanderer, es gibt keinen Weg
nur Kielspuren eines Schiffes im Meer.
-------------------------------------------------
... en italien. Traduction de Mauro Ceruti
Viandante, son le tue orme
la via e nulla più ;
Viandante, non c'é via,
la via si fa con l'andare.
Con l'andare si fa la via
e nel voltaré indietro la vista
si vede il sentiero che mai
si tornera a calcare..
Viandante, non c'é via
ma scie nel mare.
-----------------------------------------
... en néerlandais. Traduction de Walter Baets
Wandelaar, deze weg zijn slechts jou stappen,
niets meer ;
Wandelaar, er is geen weg.
De weg wordt gemaakt al wandelende,
En achteruit kijkende, ziet men het spoor
Dat men nooit meer zal bewandelen.
Wandelaar, er is geen weg,
Enkel de rimpelingen van de zee.
------------------------------------------------
… en catalan. Traduction de Albert Martinez Hernansaez
Caminant, les teves passes,
són el camí, no res mes,
Caminant, no hi ha camí.
És fa camí, caminant.
Caminant és fa camí i
en tombar la vista enrere
Veuràs de nou la drecera que no has de tornar a trepitjar.
Caminant no hi ha drecera,
sinó esteles a la mar.
---------------------------------------------------
... en tchèque. Traduction de Jaromír Dolívka
Poutníku, cesta: to jsou
tvé slépeje a nic vík.
Poutníku, cesty není
cesty je tam, kudy krácís
kudy krácís, tam je cesta.
A kdyz se ohlédnes,
uvidís stezku, kterou
uz nikdy nikdo nepujde,
Poutníku, cesty není
jenom brázdy na mori.
----------------------------------
... en hongrois. Traduction de Nemes Krisztina
Vándor, lábaid nyoma
az út s nem más.
Vándor, nincs út,
az út maga a vándorlás.
Vándorlásból születik az út,
s visszatekintvén
látszik az ösvény
melyet senki sem taposhat többé.
Vándor, nincs út
csak barázdák a viz tetején
--------------------------------------------------
... en japonais (transcription romajie). Traduction de Yu Lani-Hamada
Alukuhito, koléla ha kimi no ash
iato desu.
Kono michi, soshite solé ijô nani mo alimasen.
Alukuhito, michi ha alimasen.
Michi ha alukalété tukulalémasu.
Alukinagala michi ha tukulalémasu.
Soshite, ushilo wo fulikaéléba
nidoto modolanai komichi ni kizukimasu.
Alukuhito, michi ha alimasén,
tada kaimen no kôsseki dake shika.
--------------------------------------------
... en norvégien. Traduction de Kari Caillé
Vandrer, det er dine spor
Som er veien, og intet annet ;
Vandrer, der finnes ingen vei,
veien formes mens du går.
Mens du går formes veien,
og, når man skuer tilbake,
ser man stien som man aldri
igjen skal trå på.
Vandrer, der finnes ingen vei
bare kjølvannet på sjøen.
--------------------------------------
... en polonais. Traduction de Henri Dunajewski
Piechurze, ta droga to Twoje slady
i nic ponadto ;
Piechurze, drogi nie ma w naturze,
Droga powstaje z chodzenia.
Chodzac, buduje sie droge,
A spogladajac wstecz,
widzi sie sciezke, której juz nigdy
od nowa sie nie udepcze.
Piechurze, drogi nie ma w naturze,
Tylko morze zaciera slady w uporze.
-------------------------------------------------------
... en suédois. Traduction de Stig C Holmberg
Vandrare, Du skapar din väg
med dina spår.
Vandrare, det finns ingen väg,
den skapas först när du går.
Med dina steg formas stigen.
I en tillbakablick skönjer du stegen,
som ingen mera skall beträda.
Vandrare, av din väg blir blott
vågskvalp på vattnet kvar.
-----------
http://www.xacobeo.fr/ZF2.02.lit.Machado_div.htm

enniop11:54:52 le 23/02/2016


Page : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179